Tuesday, July 26, 2011

What is Your Reality?



In my modern jazz class last night, I was introduced to this French song. I really enjoy it and when I went home to translate the lyrics (uh no, not with a dictionary... je suis desole, Madame Alexander!) on the internet I loved the song even more. Although to give myself some credit for having studied French for seven years, I did know that the chorus "mais ce que tu fais, c'est ta realite" meant "but what you do, that is your reality (what you are.)" What we do, how we act and the decisions we make - that is who we are. Not what we look like, where we came from, what college we went to or what family we are born into. We are creating and re-creating ourselves and our realities at every moment. So here are the lyrics, thanks to google translation. I included the French words too in italics. I apologize that they are a bit choppy and confusing at times:

You can be born at the right place
Avec une mère qui t'aime, un père qui est là With a mother who loves you, a father who is there
Une famille entière autour de toi An entire family around you
Un amour sincère pour guider tes pas A sincere love to guide your steps
Tu peux naître orphelin You can be born an orphan
Dans un endroit synonyme de rien In a place synonymous with anything
Avec un quignon de pain pour destin With a crust of bread for destiny
Et en horreur le genre humain And horror of mankind

[Refrain] : [Chorus]
Mais ce que tu fais But what you do
C'est ta réalité It's your reality
Ce que tu fais What you do
C'est ta réalité It's your reality

Tu peux être soudanais You can be Sudanese
Entre la charia et l'armée Between Sharia and the army
Voir ton avenir enchaîné See your future chained
Ce système que tu hais This system you hate
Alors tu vis ta vie d'un trait So you live your life with a stroke
Sans savoir qui tu es Without knowing who you are
Avec pour seul fait ta misère et ta mosquée With the mere fact your misery and your mosque
Tu peux être soudanais You can be Sudanese
Entre la charia et l'armée Between Sharia and the army
Être prêt à prendre des coups de fouet Be prepared to make lashes
Parce que tes dreadlocks ont poussés Because your dreadlocks pushed
Te boire une rebié t'évader à danser You drink a rebié t'évader dancing
En sachant que ce que tu fais pourrait t'emprisonner Knowing that what you do could imprison

[Refrain] [Chorus]

Tu peux vivre un cité pourrie You can live a rotten city
Avec ton pitt et tes amis Pitt and with your friends
Ton hall, ta 86, ton teushi Your hall, your 86, your teushi
Et la police comme seule ennemie And the police as the only enemy
Tu peux vivre un cité pourrie You can live a rotten city
Avec ton week-end comme seul ami With your weekend as the only friend
Ces deux jours sacrés pour une autre vie These two holy days to another life
Prendre le temps de bouger trouver tes envies Take the time to move your desires to find
Tu peux tabasser tes gosses entre ta femme et ton divorce You can beat up your kids from your wife and divorce
Tu peux trouver la vie si féroce qu'alors tu baignes tu passes en force You can find life so fierce that while you bathe you spend in force
Tu peux ne pas faire d'enfants You can not have children
Te dire qu'être père ça prends du temps To be a father to tell you it takes time
Revoir ta vie d'adolescent Review your teenage life
Et pas refaire ce qu'ont fait tes parents And not repeat what your parents have done

[Refrain] [Chorus]

Tu peux choisir la musique You can choose the music
Avoir un père directeur artistique Having a father Artistic Director
Connaître Senti et ses indics Knowing feelings and informers
Qui feront de toi une star académique That will make you a star academic
Tu peux choisir la musique You can choose the music
Pour avancer pour que ça communique To move forward so that it communicates
Prendre en chemin le monde artistique Take the way the art world
Pour lui garder sa fierté mystique For him to keep his pride mystical

[Refrain] [Chorus]

No comments: